Websitelokalisering
Websitelokalisering
Wie internationaal succesvol wil zijn, dient de culturele bijzonderheden en taalkundige omstandigheden van de diverse landen goed te kennen en er rekening mee te houden. Om zeker te stellen dat uw teksten internationaal ook echt begrepen worden, zullen wij beeldspraken en uitdrukkingen aanpassen aan ieder land. Hetzelfde geldt voor de symboliek van kleuren, datum/tijdopmaak en voor maat/volumeaanduidingen.
Met name op het World Wide Web is een goede eerste indruk erg belangrijk. Daarom leggen wij bij het lokaliseren van websites (in HTML, XML, TYPO3 enz.) niet alleen nadruk op de vertaling zelf, maar passen ook bestaande HTML, Flash, grafische files en scripts aan om een optimale aansluiting op de doelmarkt te bewerkstelligen.
We analyseren de inhoud en controleren of de informatie of codes aansluiten bij de verwachtingen van de doelgroep. Daartoe kunnen behoren de kleurkeuze, fontkeuze, opmaak van valuta en getallen, contactinformatie, tekstuitlijning, achtergrond, symbolen, graphics, opmaak van datum en adres en eventueel ook de audio- en videobestanden.
TYPO3 is één van de bekendste content management systemen (CMS). Het is bijzonder geschikt voor het beheer van meertalige inhoud, hoewel het problemen kan opleveren bij het lokaliseren daarvan. Daarom gebruiken we voor het lokaliseren van TYPO3-websites een speciaal aangepaste procedure:
- Bij het exportproces wordt de te vertalen inhoud van uw website geëxporteerd in de vorm van een XML-bestand, waarbij de structuur en de inhoud worden gescheiden. Verborgen inhoud wordt genegeerd en beveiligd. Tijdens het lokaliseringsproces kan hierin dus geen wijziging optreden.
- We gebruiken moderne vertaalgeheugensystemen met kwaliteitscontroletools en klantspecifieke terminologiedatabases voor het lokaliseren van de inhoud.
- Wanneer het gelokaliseerde XML-bestand opnieuw wordt geïmporteerd, worden de doeltaalpagina's automatisch in hun oorspronkelijke opmaak opgebouwd.
Deze procedure met XML-export wordt aanbevolen voor zeer grote websites en/of wanneer de website in een later stadium in nog andere talen wordt vertaald.
Uw voordelen:
- het lastige proces van importeren en formatteren van de inhoud in het systeem is niet langer nodig
- in de meeste gevallen is formattering achteraf overbodig
- vertaling en terminologie zijn consistent
- de kwaliteit van uw internetpresentatie stijgt aanzienlijk
- levertijden zijn duidelijk korter
- de mogelijkheid om vertaalde inhoud later opnieuw te gebruiken zorgt voor kostenbesparingen bij volgende projecten

